TEXTOS       

        reconstrucción del templo de júpiter

           TRADUCIDOS              

            URBEM ROMAM , SICUTI EGO ACCEPI CONDIDERE ATQUE HABUERE INITIO TROIANI , QUI PROFUGI, AENEA DUCE , VAGABANTUR SEDIBUS INCERTIS ; CUMQUE EIS ABORIGINES , GENUS HOMINUM AGRESTE SINE LEGIBUS , SINE IMPERIO,  LIBERUM ATQUE SOLUTUM

TRADUCCIÓN=A LA CIUDAD DE ROMA , SEGÚN YO HE OÍDO , LA FUNDARON Y TUVIERON AL PRINCIPIO LOS TROYANOS , LOS CUALES FUGITIVOS , SIENDO ENEAS SU JEFE , ANDABAN ERRANTES , CON SUS ASIENTOS INSEGUROS; Y CON ELLOS LOS ABORIGENES, RAZA DE HOMBRES SALVAJE , SIN LEYES, SIN GOBIERNO , LIBRE Y SUELTA.

         HI, POSTQUAM CONVENERE IN UNA MOENIA , GENERE DISPARI , LINGUA DISSIMILI , VIVENTES ALIUS ALIO MORE , EST INCREDIBILI MEMORATU QUAM FACILE CUALUERINT; ITA , BREVI MULTITUDO DIVERSA ATQUE VAGA FACTA ERAT CIVITAS CONCORDIA.

TRADUCCIÓN=ÉSTOS , DESPUÉS QUE SE JUNTARON EN UNAS ÚNICAS MURALLAS, DE RAZA DISPAR , DE LENGUA DISTINTA, VIVIENTES ( VIVIENDO ) UNO CON OTRA COSTUMBRE ES INCREÍBLE DE RECORDAR CUÁN FÁCILMENTE SE HAYAN MEZCLADO; ASÍ , EN BREVE UNA MUCHEDUMBRE DIFERENTE Y ERRANTE SE HABÍA HECHO UNA CIUDAD POR LA CONCORDIA.

          SED POSTQUAM RES EORUM, AUCTA CIVIBUS, MORIBUS, AGRIS, VIDEBATUR SATIS PROSPERA SATISQUE POLLENS, SICUTI PLERAQUE MORTALIUM HABENTUR, INVIDIA HORTA EST EX OPULENTIA

TRADUCCIÓN=PERO DESPUÉS QUE LA COSA PÚBLICA DE ÉSTOS, CRECIDA EN CIUDADANOS, COSTUMBRES Y CAMPOS, PARECÍA BASTANTE PRÓSPERA Y BASTANTE PODEROSA, COMO LAS MÁS COSAS DE LOS MORTALES SE PORTAN, LA ENVIDIA NACIÓ DE LA OPULENCIA

           IGITUR REGES POPULIQUE FINITINI TEMPTARE BELLO, PAUCI EX AMICIS ESSE AUXILIO; NAM CETERI PERCULSI METU HABERAT A PERICULIS.

TRADUCCIÓN=ASÍ PUES LOS REYES Y PUEBLOS VECINOS TENTAR (TENTARON) CON LA GUERRA , POCOS DE LA GUERRA , POCOS DE ENTRE LOS AMIGOS SER (ERAN) PARA AYUDA ; PUEBLOS RESTANTES SACUDIDOS, POR EL MIEDO SE APARTABAN DE LOS PELIGROS

           AT ROMANI, INTENTI DOMI MILITIAEQUE FESTINARE, PARARE, ALIUS HORTARI ALIUM, IRE OBVIAMHOSTIBUS, TEGEREARMIS LIBERTATEM , PATRIAM, PARENTESQUE. POST,  UBI PROPULERANT PERICULA VIRTUTE, PORTABANT AUXILIA SOCIIS ATQUE AMICIS, MAGISQUE PARABANT AMICITIAS DANDIS BENEFICIIS QUAM ACCIPIUNDIS.

TRADUCCIÓN=PERO LOS ROMANOS, ATENTOS EN PAZ Y EN GUERRA, APRESURARSE (SE APRESURABAN), PREPARARSE (SE PREPARABAN), UNO EXHORTAR (-ABA) A OTRO, IR (-BAN) AL ENCUENTRO A (DE) LOS ENEMIGOS PROTEGER (-ÍAN) CON LAS ARMAS LA LIBERTAD, LA PATRIA,Y LOS PADRES.DESPUÉS, CUANDO HABÍAN RECHAZADO LOS PELIGROS CON SU VALOR, LLEVABAN AYUDAS A SUS ALIADOS Y AMIGOS, Y MÁS PREPARABAN AMISTADES CON DAR BENEFICIOS QUE CO TOMARLOS.

             HABEBANT IMPERIUM LEGITIMUM, NOMEN REGIUM IMPERI. DELECTI, QUIBUS CORPUS ERAT INFIRMUM VALIDUM SAPIENTIA CONSULTABANT REI PUBLICAE: EI VEL AETATE VEL SIMILITUDINE CURAE APELLABANTUR PATRES. 

TRADUCCIÓN=TENÍA UN PODER LEGÍTIMO, NOMBRE REGIO DE PODER. UNOS ESCOGIDOS, PARA LOS QUE EL CUERPO ESTABA DÉBIL CON LOS AÑOS, SU ESPÍRITU PODEROSO POR LA SABIDURÍA CUIDABAN  A LA REPÚBLICA: ÉSTOS POR SU EDAD O POR LA SEMEJANZA DEL CUIDADO ERAN LLAMADOS "PADRES".

             POST, UBI IMPERIUM REGIUM, QUOD INITIO FUERAT CONSERVANDAE LIBERTATIS ATQUE AUGENDAE REI PUBLICAE, SE CONVERTIT IN SUPERBIAM ET DOMINATIONE IMMUTATO MORE, FECERE SIBI IMPERIA ANNUA BINOSQUE IMPERATORES: EO MODO PUTABANT MINIME POSSE ANIMUM HUMANUM INSOLESCERE PER LICENTIA.

TRADUCCIÓN=LUEGO, CUANDO EL PODER REAL, EL CUAL AL COMIENZO HABÍA SIDO DE (PARA) CONSERVAR LE LIBERTAD Y AUMENTAR LA REPÚBLICA SE CONVIRTIÓ EN SOBERBIA Y DOMINACIÓN, ALTERADA LA COSTUMBRE, HICIERON PARA SI PODERES ANUALES Y DE DOS EN DOS LOS GOBERNANTES DE ESTE MODO CREÍAN QUE EN ABSOLUTO PODRÍA EL ÁNIMO HUMANO INSOLENTARSE POR EL ABUSO.

             SED EA TEMPESTATE COEPERE QUISQUE SE EXTOLLERE HABEREQUE INGENIUM MAGIS IN PROMPTU. NAM REGIBUS SUNT SUSPECTIOREIBUS SUNT SUSPECTIORES BONI QUAM MALI SEMPERQUE ALIENA VIRTUS EIS EST FORMIDULOSA. SED EST INCREDIBILE MEMORATU QUANTUM CREVERIT CIVITAS BREVI, ADEPTA LIBERTATE: TANTA CUPIDO GLORIAE INCESSERAT. 

TRADUCCIÓN=PERO EN ESTA OCASIÓN EMPEZARON CADA UNO A ENSALZARSE Y A TENER SU INGENIO MÁS AL DESCUBIERTO. A LOS REYES LE SON MÁS SOSPECHOSOS LOS BUENOS QUE LOS MALOS Y SIEMPRE LA VIRTUD AJENA LES ES TEMIBLE. PERO ES INCREÍBLE DE RECORDAR CUANTO HAYA CRECIDO LA CIUDAD EN BREVE, UNA VEZ CONSEGUIDA LA LIBERTAD: TAN GRANDE DESEO DE GLORIA HABÍA ENTRADO. 

              IAM PRIMUM IUVENTUS SIMUL AC ERAT PATIENS BELLI DICEBAT IN CASTRIS MILITIAM PER LABOREM, USU, MAGISQUE HABEBANT LUBIDINEM  IN DECORIS ARMIS ET EQUIS MILITARIBUS QUAM IN SCORTIS ATQUE CONVIVIIS.

TRADUCCIÓN=YA PRIMERAMENTE LA JUVENTUD AL TIEMPO QUE ERA SUFRIDORA DE GUERRA APRENDÍA EN EL CAMPAMENTO LA MALICIA POR MEDIO DEL TRABAJO, POR LA COSTUMBRE, Y MÁS TENÍAN PLACER EN HERMOSAS ARMAS Y CABALLOS MILITARES QUE EN MUJERZUELAS Y CONVITES.                   

ESTOS TEXTOS SON PERTENECIENTES AL LIBRO "DE CATILINAE CONIURATIONE" ESCRITO POR SALUSTIO.

            

                                        VOLVER    SIGUE                                               

y>